本站手机站m.dajiadu8.com,服务器懒得转移了,凑合看吧!没收益,所以空间有限,请见谅

首页

都市言情

穿越:2014阅读

设置

字体样式
字体大小

穿越:2014:风起青萍之末 第33章 意外发现新商机

    林灰停止了胡思乱想。

    在北域市漫无目标地开车兜了几圈之后就回到了原来的住处。

    在原住处林灰也没逗留太久。

    大致收拾了下手机电脑以及常用的生活用品之后。

    便搬进了前几天在茗品国际这边买的别墅。

    当初买的时候林灰只大致看了下别墅位置以及内部装修风格。

    这次搬进来林灰才认真体会了一下。

    也没啥特殊体会,不过房间是真多。

    总共地上三层外带地下两层:

    三楼有一间大卧室、一间书房、一间画室以及一个半露天阳台。

    二楼有两间卧室、一个书房以及一个小会议室。

    二楼和三楼每个卧室还有个相连的卫生间。

    一楼主要部分是客厅、厨房、餐厅、客卧以及一个客卫。

    地下室一楼是保姆间以及另一个杂货间。

    地下室二楼有一个杂货间,此外居然还有一个酒窖以及一个小的影音放映室。

    尤其让林灰意外地是。

    这栋别墅的二楼和三楼之间还有一个极其隐蔽的大概三四平米暗格似的一个小空间。

    呃,这是传说中的老王快乐屋么?

    不过话说,用来藏东西似乎不错。

    因为这处空间的存在使得这个别墅还真有点“秘密基地”的意味。

    秘密基地什么的其实无所谓。

    重要的是,这里是一个绝佳的安放心灵的位置。

    林灰决定以后就把这里当做自己的“家“。

    虽然离真正意义上的家还是有差距的。

    比如说这栋别墅还没个女主人。

    不过自己现在显然不是考虑这件事情的年纪。

    虽然住进了新房。

    但林灰的生活节奏跟原来区别不大。

    依旧是玩玩微博、回/回邮件那样。

    (ps:……“/”用来防和谐)

    大概晚上8点多,林灰收到了顾烟凝微信上发来的文件。

    嗯?

    居然这么快就搞定翻译了?

    虽然《人生重开模拟器》里面有些事件很划水吧。

    但翻译量摆在那啊。

    那可是实打实的四万字!

    不到12个小时就翻译好了?

    林灰有点怀疑对方在应付了事。

    不过点开文件一看。

    翻译的质量还不错。

    虽然林灰不是翻译方面的内行。

    但他有自己的判断方法。

    他只看特定的比较晦涩的词语的翻译。

    林灰看到顾烟凝发来的文件里面将飞升翻译成了ascension。

    ascension这个词在英语中就是一个充满神话、宗/教、魔幻色彩的宗/教词汇。

    基/督教中的耶/稣升天节、圣/母升天节和耶/稣升天的典故用的就是Ascension这个词。

    以这个词来描述“飞升”的话不光展现出了物理层面的飞升。

    同时也将那种神圣的感觉表示出来了。

    不得不说这样的译文,比林灰之前在一些翻译网站上查到的诸如fly、rise、soar之类的译文高到不知道哪里去了。

    不止“飞升”这一个词翻译的到位。

    林灰看到顾烟凝发来的文件里对“筑基”“元婴”“大乘”“金丹”这些词的翻译也很对得起文学翻译的水准。

    这些晦涩的词都翻译准确了。

    其他的词没道理出问题。

    林灰由衷地感慨:“翻译的质量不错啊,你一个人这么快就搞定了啊?我以为还得要两三天呢。”

    顾烟凝:“不完全都是我一个人翻译的,我跟别人一块搞定的……”

    林灰:“不像啊,我感觉这翻译风格挺统一的,不像是很多人一块弄的啊?”

    顾烟凝:“都是一些以前的老同学或者朋友,可能大家经常在一块合作的原因吧,翻译风格比较统一……”

    林灰:“那你们合作很强欸,有的时候多人合作别说风格统一了,因为配合不默契拖累进度也是常有的事。”

    顾烟凝:“呵呵,这你可就过誉了,其实这次我们也拖累了进度”

    林灰:“哦?怎么讲?”

    顾烟凝:“可能第一次翻译这些很玄幻的东西,所以这次大家配合的不是很默契,有些地方翻译还出现了不小的分歧,后来因为是我接到的活就以我的意见为主了。”

    还有这种小插曲?

    林灰不解:“第一次翻译?不可能啊,你们以前没翻译过类似的玄幻小说的东西吗?”

    顾烟凝:“玄幻小说?翻译给歪果人看吗?怎么可能,中/国人里面阅读玄幻小说的都是小众,歪果人怎么可能喜欢看这些书?”

    听了顾烟凝的话。

    林灰才想起14年6月这个时间点,确实是这个局面。

    前世,中国的玄幻小说进入海外市场已经是2015年之后的事情了。

    在海外小有名气的WuXiaWorld(武侠世界)更是2014年12月成立。

    成立之后该网站陆陆续续完成了对7 Killers(七杀手)、Child of Light(光之子)、Coiling Dragon(盘龙)、Dragon King With Seven Stars(七星龙王)等小说进行了翻译。

    虽然这行为听起来似乎不太靠谱。

    但前世这个网站确实是成功了。

    WuXiaWorld一经推出后就迅速成为世界上最大的中译英小说平台。

    后来该网站还成为米国2000强网站之一,每天拥有数百万的浏览量。

    林灰心道,自己这算不算不经意间发现了一个新商机?

    如果自己也办个网站翻译小说给歪果人的话......

    林灰问顾烟凝:“如果要翻译的话,玄幻小说应该不难翻译吧?“

    顾烟凝:“呵呵,怎么可能不难?这类小说中很多词想解释给外国人的话都是难点。”

    林灰:“虽然有难度,可发给你的材料,你今天不是一样搞定了吗?”

    顾烟凝道:“确实搞定了,但我们也是花了好久才找到正确的翻译方式的......而且你发来的东西只是有点玄幻色彩而已,距离真正的玄幻小说差远了。真正的玄幻小说里翻译可比这复杂得多了。”

    林灰:“哦?怎么讲?”

    顾烟凝跟林灰还算聊的投机,加上晚上也没什么事情。

    于是耐心解释道:“别的不说,玄幻小说里出现的道具就很难翻译。

    比如说:

    幽香绮罗仙品、千载雪蚕、飞花、星灵草、毒魔藤、烈火杏娇疏、八角玄冰草、寒炎之泪、皇血草……

    这些道具要按照什么原则去翻译呢?

    而且之前从没有人翻译过类似的东西。

    可以说这几乎都算得上是一个全新领域的翻译了,翻译难度可想而知。”

    林灰心想,确实是这个道理。

    这么一比较的话。

    林灰在《人生重开模拟器》里需要翻译的的东西,简直就是小儿科。

    顾烟凝接着讲:“不止是道具难翻译,涉及到的功法也很难翻译。

    比如说:太虚神典、玄元雷法、不灭仙躯之类的又该怎么翻译?

    再比如里面涉及到的一些中国古代神话基础上衍生的背景又该怎么翻译呢?

    总之,哪怕是玄幻小说,一本好书的翻译难度绝对不低。”

    林灰:Σ(っ°Д°;)っ

    呃,虽然你说的很有道理。

    不过话说你为啥对玄幻小说那么了解?

    这!!!

    (⊙_⊙)?

    顾老师你平时高冷的样子呢?

    林灰感觉自己发现了新大陆。