我重写了家族历史:正文卷 4、故事很长
故事很长很长,悠长而又无趣。
吴昊听完老爷子巧克力的故事,就打了个哈欠,躺在了隔壁的病床上,继续休息。这几天,他放假,清明假。
太爷爷快不在了,奶奶让他多陪陪老人。
奶奶徐蓉的身体也不如以往那般硬朗了,陪伴更多的人,将是他。
……
“我没有讲故事的天分。”
徐宅马厩内,灰白狐狸在沙盘中,用着木棍写写画画。
徐二愣子认识一些简单的字。
是少爷教的。
所以徐从只能用图画配合一些字,来表达自己的意思,他指了指圪蹴在地上的徐二愣子,示意道:“只能说,继续做一个佃户,遇到灾年,你爹会饿死,而你也会没命的,所以读书,你只有读书。”
读书能改变命运。
一个人读书能让一个人出人头地。
一个国家的人读书能让一个国繁荣富强。
道理,简单且易懂。
他不想让另一个“徐从”再这么悲苦的过前半辈子了。
徐二愣子明白了意思,他走到后宅,低着脑袋,只敢看自己脚尖,不敢多看。他循着脑海记忆,来到了少爷的寝房,敲门,拘谨道:“少爷,我……我想借书。”
清末,书不便宜。
一本书籍价值不菲,动辄几钱银子。
印刷排版不错的书籍,就要数两银子。
“没人教你,你怎么认字读书?”打开门,徐书文捧着两本旧书,走了出来。天冷,他说话呵出来的气息化作白色雾气,绕过鼻翼,蒙在了圆框眼镜上。灯内点着煤油灯,应是正在看书。
“有仙狐。”
徐二愣子觉得这事不应该骗好心的少爷。
“你看,你又得了癔症。”
“哪里有什么仙狐。”
“我在家的时候,每天抽出半个时辰教你写字,时间不能多了。”少爷语气温和,这时候的他像是兄长,而曾经带他抓鱼摸虾的二楞哥,反倒束手束脚,成了后学末进。高大的身子刻意佝偻着,伏低做小。
两本书,一本《千字文》,一本《三字经》。
徐二愣子了然。
时间不能多了的意思是,多了的话,老爷会责罚。
……
“太爷爷,你要学这两本书?”
吴昊吃了一惊,《千字文》他也只记得头几句,什么“天地玄黄,宇宙洪荒”,这是网文小说常用的分级手段。
而《三字经》,记忆……更模糊了。
似乎没怎么学过,只在语文课本的附录中见过几页。
“怎么?你们学校现在的启蒙不用这两本书了吗?还有,先生不教这两本书了?”
躺在病床上的徐从疑惑。
他少年时,识字不多,却也知道,不管是私塾,还是洋学堂。启蒙用的书籍莫过于“三千百”,或者再加上一本《弟子规》。后来的学习,是在生产队中学习,与蒙童学习不一样……。
吴昊摇头。
“现在我们叫老师,不叫先生。启蒙用的书不是《三字经》、《千字文》,而是用的注音绘本。”
他解释道。
不过老人家想听,想学,吴昊还是不厌其烦的用手机打开度娘,从中找到《千字文》原文,一句一句的念道:“天地玄黄,宇宙洪荒。”
“日月盈昃,辰宿列张。”
“寒来暑往,秋收冬藏……”
……
“布射僚丸,嵇琴阮萧。”
“恬笔伦纸,钧巧任吊。”
少爷像是个小先生,他踱着步,在马厩中指导着徐二愣子。马厩中支撑了一个小方桌,徐二愣子在沙盘中写写画画。
笔墨纸砚,少爷有一副旧的。
要给他,但他没要。
“二楞哥,你的天赋不错。这半本千字文,你这么快就学会了。虽然写字还略有生疏,笔劲不够,但假以时日,进度必定喜人。”
徐书文合上书册,笑道。
徐二愣子摸了摸脑袋,憨厚一笑。
这可不仅是他的努力,更有仙狐的助力。最近这些日子,他懂得了一些文字,才明白了仙狐的意思,少爷看不到仙狐,是因为少爷是富贵命。他是贱命,所以能看到仙狐。
“最近我学会了一首诗,是阿妹啃国女诗人的一首诗。”
“这个女诗人名叫艾米莉·狄金森,这首诗是她在西历1872年,也就是同治十一年,写了这首诗。”
“如果我不曾见过太阳。”
“Had I not seen the Sun.”
徐二愣子不明所以,照着念了一遍,“如果我不曾见过太阳,H……Had……Sun。”
他念的磕磕绊绊,中文还好,稀奇古怪的洋文,是一点都不会了。
终于,在少爷的教导下,他通畅了的念出了这一行诗词。
接着,徐书文又一拍书册,大声朗诵道:“我本可以忍受黑暗。I could have borne the shade。”
徐二愣子步履蹒跚的学着每一句话。
……
“太爷爷,你还会英文?”
吴昊不明觉厉。
尽管英文早就有了,但他可不认为一个旧时代的老人会英文。并且流利的从口中说了出来。这几句英文,发音还很正。
正到……他误以为又听到了“衬衫的价格是九磅十五便士。”
他英语成绩不好,高一上学期期末模拟考的时候只考了八十四分。一百五十分是满分。
“太爷爷,等一下。”
吴昊脑袋里灵光一闪。
“我打开有道同步翻译软件,看太爷爷你念的英文诗到底发音正不正,有没有念错。”
他还是不信,一个一百二十多岁的老人,仍旧会英文,甚至比他还说的流利,哪怕只有几句话。
临近死亡,徐从更愿意和后辈亲近。
狐,他是仙狐,但他却不知道这样的美梦能持续多久。老而腐朽的身体,散发着老人味,预示着他将寿终正寝了。
徐从含笑。
能在知无不尽的重孙面前,嘚瑟一次。
他也知足了。
像一个老小孩,很容易满足。
“Had I not seen the Sun。”
徐从字正腔圆的发音道。
在吴昊的手机上,一行简单的汉字同步翻译了出来,“如果我不曾见过太阳。”
“I could have borne the shade。”
又一句英文浮现在了手机中,汉字亦落在下框中,“我本可以忍受黑暗。”